La primera exposición individual en Francia del artista guatemalteco en el Musée d’ Art Contemporain de Bordeaux CAPC se nos presenta como una simbiosis experimental del cruce e imposición de una realidad explicada desde la Ilustración. Domesticación del nuevo mundo a voluntad.
Por Carolina Martínez Sánchez | Imágenes: Cortesía de Musée D’Art Contemporain de Bordeaux CAPC Fotografía: Arthur Péquin | Agradecimientos especiales a Wingston González
El Otro. Lo Otro. Yo. Tú. Nadie.
Ciencia. Espíritus. Colores.
Let’s start all over again.
La fricción entre dos partes se da muchas veces como un encuentro de opresión, pero también puede suceder que emerja desde el aplastamiento y su posterior acoplamiento, un extraño ser. Y puede suceder también que a este resultado se le adorne con elementos que se van encontrando en distintos momentos, lugares.
Naufus Ramírez-Figueroa ha sabido transformar esta fricción -que lo llevó a él y su familia a emigrar desde Guatemala a Canadá- en desplazamientos mórficos y simbólicos cargados de color que pueden citar desde una estética naif hasta el arte barroco o trabajos manuales de niños para hablar de choques culturales, sociales o políticos. La guerra civil de su país que se extendió entre 1960 y 1996, y que tiene sus antecedentes en la historia de una explotación de las empresas del mundo anglosajón y en la posterior Guerra Fría, está latente en toda su obra y es un lugar común para narrar otras historias.
“Linnæus in Tenebris” es la primera muestra individual del artista guatemalteco en Francia, en exhibición desde Mayo hasta Septiembre de 2017 en el Musée d’ Art Contemporain de Bordeux CAPC, curada por Alice Motard, y que fue acompañada en su vernissage por un performance realizado por Juan Maldonado y Wingston González, escritor coterráneo de Ramírez-Figueroa, quien también es el autor de “La Playa espera por vos”, texto que tuvo una versión editada para la ocasión.
Carl von Linné nacido como Carl Nilsson Linnæus y traducido al latín como Carolus Linnæus, fue un biólogo, botánico, naturalista y zoólogo, entre otras disciplinas científicas, conocido como el padre de la taxonomía moderna y la ecología, y además creador del sistema de nomenclatura binominal para el reino vegetal, animal y mineral plasmado en su obra de 1735 “Systema Naturæ”, donde decía que estaría clasificada la creación de Dios. Este sistema fundado en sus estudios en tierras europeas, ha sido utilizado y expandido por todo el globo, lo que supone un imperialismo no solo político, sino uno trasladado también a la ciencia y naturaleza de otros lugares, que nada tendrían que ver con su clasificación. “Linnæus in Tenebris” (Linneo en las Tinieblas) se nos presenta como una instalación de colgajos e insertos devenidos en mutantes y espectaculares formas de poliestireno bañadas en resina tal cual exóticas especies.
Exóticas como algo desconocido para todos, no solo para una parte, “el Uno”. Una simbiosis experimental del cruce e imposición de una realidad explicada desde la Ilustración. Domesticación del nuevo mundo a voluntad.
Flores y árboles de bananas resplandecen y sorprenden con una pierna. Torsos de figuras humanas que se elevan para terminar en frutos tropicales. Algunas otras formas recuerdan a muchas cosas, pero sin saber qué. Plátanos, brazos. Plantas en flúor. Esculturas antropomórficas fundidas con el reino vegetal y distribuidas por la oscura Nave Central del Museo se nos disponen como experimentos de algún extraño laboratorio donde pueden ser sometidas a inspección por los visitantes que son amparados por estructuras con luces halógenas que iluminan a estas criaturas-especies de la naturaleza sometidas a la intervención.
Naufus nos recuerda como las mutaciones de acoplamientos no naturales se refieren a un intento de homogenización de los individuos que ha olvidado las particularidades de cada uno de ellos, y donde siempre una de las partes establece al otro no como su igual, sino que lo oprime desde la absorción. Si ese es el destino constante para los choques de distintas partes ¿Cómo es posible hoy pensar en un mundo en flujo e intercambio que operan con base en la prudencia?
Siguiendo la estructura de modelos estéticos o paradigmas de prácticas artísticas de Luis Camnitzer, donde la periferia se encuentra enfrentada al mainstream o flujo principal, muchas veces la dócil domesticación se desliza silenciosamente, devolviendo una gelatina cuya composición molecular no queda del todo clara, pero sí se nos presenta como un seductor monstruo al que no sabemos que responder. Lo formal acude a una metáfora, a una condensación, donde el lenguaje queda atrapado en esta domesticación, queda atrapado en esta playa que llamamos reino animal. Huida, lenguaje y poderío.
La Playa espera por Vos
Por Wingston González
habrían de verme
cielo en alta
joven
bello
y caro a la luz.
nunca privilegio
más
cielo en alta
joven
bello
y caro a luz
*
y una risa estupenda.
*
«soberbias
las ruinas, decían
niños a mi paso.»
*
«pocas noticias de lugar y fuente / little news of place and source
de aparición y desembarco / of emergence and landing. appear
aparece airado franky / ing angry franky, dissuaded
disuadida la vibración total y filosa / the vibration whole and sharp
marea / tide
de vestirse en este cúmulo / of dressing in this cumulus
aire marea y doblaje / air, tide and dubbing
aire marea y doblaje: / air, tide and dubbing: face to face
cara a cara el asombro / the astonishment
nos reconoce / recognizes us»
*
alojo en casa del aire al verbo tempestivo,
una casa verde oscura oscura oscura oscura
madera dark dark dark dark wood
casa de ventanas sober sober sober sober
sábana de espumas white white white white
ventanas
un agente who has come to the beach
a
leve leve leve vibración de campanas
*
a solid scratch on the boats
*
impregna, r lila lila lila vibración de las campanas
like an empty device
like an empty device
like an empty device
like an empty device
*
so , y vasija rasguñada by dream
*
compartimento impregnado
leve leve leve vibración de campanas, la lila lila lila señal del rasguño
*
veo
dos fuentes:
*
«esto , y dentro para sed
ciega ciega ciega ciega extensión de fauna;
esto , y así adentro para / and i’m here
domesticar el incendio / to sharpen blades
de símbolos en el mundo / in the shadow of language
dulled by the heads of mountains»
*
i see
two fountains:
*
«y estoy
para afilar hojas
en la sombra del lenguaje
deslucido por las cabezas de los montes»
*
veo
dos fuentes:
*
renounced you renounced
*
renounced a vos y a la membrana
*
‘e renunciado a vos ‘e renunciado
*
ardiente rises el mediodía
*
like a plectrum the evening peaks
*
like a branch appears the night
*
i’ve renounced you i’ve renounced
*
and roads and towns and phantoms
*
«the potency of the escape»
we call
*
a esto llamamos la potencia de la huida
*
we call this the potency of escape
*
a esto llamamos el reino animal
*
i’ve renounced you i’ve renounced
*
drowsy like a venom
*
eyes awaken upon reuniting with air
*
a esto llamamos, el reino animal
we call this, the animal kingdom
*
we call this, the animal kingdom
*
we call this, the potency of escape
*
¿ya había chopo? / was there already poplar?
¿dioses de sangre y cenizas? / gods of blood and ashes?
¿espíritus sostenidos? / spirits sustained?
¿en lengua de fuego? / on tongue of fire?
¿partículas ardientes? / particles burning?
¿desde la altura de las brasas? / from the altitude of embers?
*
el espacio avanza hacia vos
dicción de luna y grava
un ardiente pozo en la oscuridad fue mi tejido
*
«¿este es el camino a némesis?»
preguntamos en tu aldea
«¿qué hace un verbo buscando némesis?»
*
tu piel bronceada y tus ojos
amordijeron
aves extintaspalpitantes
sombras envenenadas
por
mundo de lejos
amor y extranjero
mundo lejos
*
no borrará
los nombres de su memoria
un dios
que sabrá reunirnos
El texto completo de «la playa espera por vos» fue comisionado por CAPC musée d’art contemporain de Bordeaux para la exposición «Linnæus in Tenebris» de Naufus Ramírez Figueroa, curada por Alice Motard. Esta versión [reducida] acompañó el performance de la exposición, actado por Juan Maldonado [francés e inglés] y Wingston González [español]. Los versos en inglés son traducción de Rose Simmons [english title: the beach awaits for you]. Una traducción del poema completo al francés estuvo a cargo de Alba Marina Escalón [français: la plage n’attend que toi].